Mulheres e éguas, qual a semelhança?

RESUMO: Este artigo visa apresentar uma exegese alternativa de Cantares de Salomão 1:9, analisando a gramática do original hebraico, a partir de uma perspectiva contextual do uso de animais na antiguidade, não apenas do ponto de vista do gênero literário poético do texto, propugnando a tradução alternativa encontrada na Nova Versão Transformadora (Bíblia NVT. Mundo Cristão, 2016), em oposição às tradicionais traduções em língua portuguesa. Continuar lendo →

Descobrindo o valor das traduções dos textos bíblicos

Quando o livro da Lei foi lido pelo sacerdote Esdras no dia em que era celebrado o reassentamento do povo na Jerusalém reconstruída, pós-exílio Assírio e Babilônico, a leitura das Escrituras durante a cerimônia precisou ser traduzida e explicada para que o povo entendesse o que era lido (Neemias 8:8 – NTLH). Continuar lendo →